スター・ウォーズの名シーンをグーグルの日本語翻訳に吹き替えさせてみた…海外の反応

スター・ウォーズ・シリーズのエピソード8にあたる『スター・ウォーズ/最後のジェダイ』が2017年12月15日に公開される予定ですが、スター・ウォーズの名シーンをグーグルの日本語翻訳で吹き替えてみた動画が話題になっています。

 

詳しい作り方は説明されていませんが、おそらくグーグル翻訳で「翻訳元」を「日本語」にして読ませてみると、こんなおかしな読み方になるようです。

スター・ウォーズの名シーンをグーグルの日本語翻訳に吹き替えさせてみた

 

上のダース・ベイダーが目覚めるシーンは『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』からですね。こちらのシーンも同作品から。

スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐

以下、海外の反応。

 

 

・面白すぎる!こういう動画をもっと作ってほしいな。

 

・オリジナルよりこっちの方が好きかも。

 

・すごく悲しいシーンのはずなのに、めちゃくちゃ面白いな。

 

・ダース・ベイダーの呼吸音だとわかるのにけっこう時間がかかってしまった。

・最初、何かの音楽かと思ってしまった。

・呼吸音を翻訳するっていうのも意味がわからないけどな。

 

 

・元々このシーンは酷い出来だったけどね。

 

・『くもりときどきミートボール2』に出てくるイチゴみたいな声だな。

くもりときどきミートボール2

 

 

・なんかジャー・ジャー・ビンクスが吹き替えしてるみたい。

ジャー・ジャー・ビンクス

 

 

・最近見た動画の中で一番面白かった。

 

・スター・ウォーズはこうあるべきだね。

 

・ジョージ・ルーカスの理想に一番近いのってこれじゃないの?

・アナキン・スカイウォーカー役のヘイデン・クリステンセンは、ジョージ・ルーカスのリクエストだった「日本のロボットっぽい役者」に一番近い役者だったらしい。

・アシモを連れてきたらよかったんじゃないの?

 

 

・でも最後の「NOOOOOO!」はオリジナルに近よね?

 

・「はあああ、くううう」って声が頭から離れなくなったじゃないか。

 

 

出典:RedditYoutube

海外の反応
スポンサーリンク
わんだーらぼをフォローする
最近の投稿: きょうのこと

映画『アルゴ』を紹介

『アルゴ』は、在イランアメリカ大使館人質事件の救出劇を描いた映画。ベン・アフレックが監督・主演し、アカデミー賞3部門を受賞。CIAのトニーは、6人の大使館員を架空の映画スタッフに偽装してイランから脱出させる作戦を実行する。

映画『アメリ』を紹介

フランス映画『アメリ』の主演はオドレイ・トトゥで、アカデミー賞にもノミネートされた。登場人物や映像、音楽の全てが愛おしい。舞台はパリのモンマルトル。赤と緑の色使いが印象的。幸せになることをテーマにしたメルヘンチックな作品です。

映画『ファイトクラブ』を紹介

映画『ファイトクラブ』では、不眠症の男性がタイラー・ダーデンという男性と出会い、地下室で殴り合う「ファイトクラブ」を始めるが、次第に過激になっていく。監督はデヴィッド・フィンチャー、主演はブラッド・ピットとエドワード・ノートン。

映画『エターナル・サンシャイン』を紹介

『エターナル・サンシャイン』は、恋人と別れた男性が記憶除去手術を受けるラブストーリー。監督はミシェル・ゴンドリー、主演はジム・キャリーとケイト・ウィンスレット。脚本はチャーリー・カウフマンで、物語の構造が独特で不思議な感覚を味わえる。

映画『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』を紹介

『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』は、性別適合手術の失敗で股間に男性器が1インチ残ってしまったトランスジェンダーのロック歌手、ヘドウィグの人生を描いたミュージカル映画。ヘドウィグは愛と自分のアイデンティティを探す旅に出る。

わんだーらぼ
タイトルとURLをコピーしました